Це поема про любов, на яку лише віддалено схожі земні пристрасті. Це також розповідь про дружбу, перед якою відступає найгарячіша любов. Костянтин Бальмонт, вважаючи Шота Руставелі вінценосцем в століттях, першим переклав "Витязя в барсовій шкірі" на російську мову, він перший познайомив російських читачів з грузинської любовної піснею, пронизаний, по його виразу, сонячним променем.
Це поема про любов, на яку лише віддалено схожі земні пристрасті. Це також розповідь про дружбу, перед якою відступає найгарячіша любов. Костянтин Бальмонт, вважаючи Шота Руставелі вінценосцем в століттях, першим переклав "Витязя в барсовій шкірі" на російську мову, він перший познайомив російських читачів з грузинської любовної піснею, пронизаний, по його виразу, сонячним променем.
Це поема про любов, на яку лише віддалено схожі земні пристрасті. Це також розповідь про дружбу, перед якою відступає найгарячіша любов. Костянтин Бальмонт, вважаючи Шота Руставелі вінценосцем в століттях, першим переклав "Витязя в барсовій шкірі" на російську мову, він перший познайомив російських читачів з грузинської любовної піснею, пронизаний, по його виразу, сонячним променем.