Душа моя мрачна...

Loading...

Душа моя мрачна...

Видавництво:
Азбука
Рік:
2010
Мова:
Російська, Англійська
Оціни книгу:
|

Джордж Гордон Байрон – один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался» Байроном. Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени – Михаловский, Гербель, Греков. В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX-XX веков и современных переводчиков.

Оціни книгу:

Джордж Гордон Байрон – один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался» Байроном. Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени – Михаловский, Гербель, Греков. В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX-XX веков и современных переводчиков.

Джордж Гордон Байрон – один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался» Байроном. Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени – Михаловский, Гербель, Греков. В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX-XX веков и современных переводчиков.

books
На жаль, ніхто немає даної книги
Будь першим, та залиш свій відгук про книгу