Der gelde Furst

Loading...

Der gelde Furst

Видавництво:
Ярославів Вал
Рік:
2009
Мова:
Німецька
Оціни книгу:
|

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

Оціни книгу:

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

books
На жаль, ніхто немає даної книги
Будь першим, та залиш свій відгук про книгу